Содержание

Критерии качества перевода с английского на русскийПеревод не может быть совершен через автоматизированные программы. Онлайн-переводчики справляются с отдельным переводом небольших слов, но только не со специфическими текстами на медицинскую, юридическую или экономическую тематику.

Особенности перевода

Перевод – это передача аналогичного смысла текста с языка оригинала на иностранный язык. Перевод должен быть точным и корректным. При этом он делится на письменный и устный.

Благодаря работе переводчиков мир так сильно продвинулся в развитии технологий и научно-техническом прогрессе.

Профессиональные переводчики не «отзеркаливают» оригинальные слова словами, идентичными в целевом языке. Ведь часто иностранное слово имеет несколько значений – все зависит от контекста. К тому же есть такие сложности, как авторские метафоры или новые термины, которые еще никто не переводил.

Для того чтобы получить профессиональный перевод, необходимо обращаться только в надежное и проверенное бюро переводов. Именно таким требованиям соответствует компания Miromax. В бюро переводов работают экспертные переводчики, каждый из которых специализируется в определенной сфере. Это обеспечивает глубокие познания и, соответственно, адекватный перевод в той или иной тематике. Обращаться к частным специалистам или пытаться перевести сложный текст самостоятельно нецелесообразно, особенно если документ крайне важный и его необходимо предоставить в уполномоченные органы.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  Способы автотюнинга для автомобилей LADA Samara

Критерии качества перевода

Для того чтобы обеспечить качество работы, переводчик должен:

  • Уделять повышенное внимание фразеологизмам и идиомам. В английском языке, как и в русском, есть масса устойчивых выражений, и переводчик должен понимать, что они означают.
  • Понимать социокультурные особенности разных стран. Так, в американском и британском английском предложения короткие. Если в русском языке предложение на целый абзац выглядит привычно, то англоязычные читатели даже не будут его читать.
  • Хорошо разбираться в диалектах. Так, в вышеупомянутых британском и американском английском есть масса различий.
  • Отслеживать порядок слов в предложении. Для английского языка порядок слов строгий, тогда как в русском допускаются определенные вольности.
  • Редактировать текст в процессе работы над ним и после перевода. Править текст рекомендуется через 1-2 часа после того, как перевод будет завершен.
  • Не торопиться. Даже при услуге срочного перевода над текстом работают сразу несколько переводчиков. Если же переводчик в одиночку работает над текстом, то стремление закончить дело побыстрее повлечет за собой досадные ошибки.
ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  Как утилизировать старые аккумуляторы?